* en alsacien : Wäschlûmba.
* en bruxellois : torchon, ou loque (chiffon) à reloqueter.
* en dunkerquois : un duel ou un wazing (ouazingue).
* en lyonnais : une panosse.
* en marseillais : une pièce.
* en patois charentais : since.
* en picard : une wassingue.
* en champenois : une bâche.
Sources : wikipedia
Tiens, vlà ch'seillau pi chele wassingue. Ch'raclô i est aoké din ch'colidor.
Traduction : Tiens, voilà le seau et la serpillière. La raclette est accrochée dans le couloir.
(Relevé dans "Parle-moi ch'ti" ! d'Alain Dawson)

A Marseille, j'ai entendu les anciens parler plus précisément de "pièce à malon". Le malon est un carreau de terre cuite, le plus souvent émaillé et hexagonal, appelé aussi "tomette" et qui a fait la réputation de Salernes dans le Haut Var.
- Oh les cafalots, feuzé un peu entention: je viens de passer la pièce à malon, vous me laissez des piades partout!
Rédigé par : lenonce | 02 mars 2013 à 15:33
Quand arriv' el'sam'di
A mon Dieu que dalach'
Les femmes à bigoudis
Font le grand nettoyach'
Les quéières sont d'sus l'tab'
Les meupes sont à plein voiée...
A mon Dieu !
Qu'os que ché ?
Ben, c'est l'fiev'
Des loques à loqu'ter
El' cul en buse
Loqu'tant s'cambuse
Wassingue à s'main
Tout plein d'entrain
Rouch' comme un' pione
El fiev' el' trône
S'maladie chi...
L'fiev' des loques à loqu'ter
L'homme arriv' à s'mason
S'déchaule dans les cuvelles,
Les séïaux, les ramons,
Dans l'bassin i chanquielle ;
Dans un coin à croupette
I s'assit sans bouger,
I n'a ren pour li mier :
Tros, quat' frites et un' tranqu' ed' pâté
Rédigé par : Lilith | 02 mars 2013 à 19:04